Pages

Monday, 18 September 2017

On an Aspect of Foreignness

By Hintha - Own work, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=11570695
Whilst watching the situation in Myanmar, I saw a shot of a hospital ward sign in Burmese, subtitled in English as 'Male Ward'. The Burmese alphabet reminds me of bubble clusters settling on the page (or the sturdier medium of signage...) - there's something light and beautiful about it, yet a sense of purpose and tangibility the same as any other writing system. In the middle of the scene of devastation I was watching, the particular likes of which we don't see happen in 'the west', it felt odd to me to see this little translation, this bit of recognisable English.


http://www.zimbio.com/photos/Airport+Sign/Clive+Owen+Airport+Germany/ZLZz4J8sBoz
I got thinking of airports. I've been lucky enough to get abroad a couple of times in the last few years, and by and large, English has drawn these spaces together, on signage and often in dialogue, too. Obviously there are benefits. It's nice to be able to be understood when you 'don't have the words', but I feel guilty because I know why English has this status, and when I'm in a different country, I want to show respect by speaking the native language, and having English spoken back to me tends to smother the moment. It's no 'biggie', but it leaves me pondering the nature of foreignness. When language is so essential to identity, and to deeper concerns surrounding 'reality', its use impacts heavily upon one's experience - in short, one feels, in a way, like one is not 'properly abroad'. One feels as if the body has moved, but the mind isn't sure if it has kept up. Something like that...

Anyways, here comes the turn. The 'interesting bit', if I may be so bold as to say. I was recently booking some tickets from a French website. French happens to be the language I am most fluent in, after my mother tongue. However, the verbs alone in the usually habitual process of online shopping were alien to me. My school-taught stuff didn't cover the essential units of what I was grappling with. I made a couple of educated guesses, based on what I thought would be the etymologies of the unfamiliar words, because it's reasonable to think that a word that looks very similar to one you know would have a similar meaning, right? Well, after checking with a translator (and a good friend of mine who's a language whizz), I found out I was wrong with most of my attempts.

There were three phrases I stumbled on quite badly. "Ajouter au panier" was the first. I thought it meant 'return to something'. I was confident of 'ajouter', but didn't know what 'panier' meant. It turns out 'ajouter' means 'to add' - so I was wrong on that - and 'panier' is 'basket'. As someone who has grown up around bike enthusiasts, I should have known this, as it's so similar to 'panniers' - only one letter away, indeed - the bags bikers use on the back of their behicles. Second phrase was "je continue mes achats." If I'd thought about this a bit more straightforwardly, the 'je continue' bit must mean 'I am continuing', and I knew 'achats' must be my purchases ('acheter' means 'to buy'). Instead, I abstracted it a bit more to mean 'continue to payment', which is a perfectly normal thing to expect, so much so that I ignored linguistic logic - at my peril! The last thing was 'terminer ma commande'. 'Terminer', I thought, was 'terminate' in the sense of 'get rid of', y'know, 'delete', but in many contexts in English, even, 'terminate' means 'complete' - to terminate an order, or a train terminating at its destination. Let's just say, I didn't want to risk clicking this until I was absolutely sure what I was doing.

It was all a little bit scary. For all I knew, I could've been clicking on the 'charge me a million Euros for a can of French fog' button ('me chargez un million d'euros pour une canette de brouillard français', in case you ever need to know). It was frustrating, too, especially when I thought I knew what I was reading, but the things I was clicking took me to the 'wrong' part of the website. I was blaming technology before I began to think that I might have got it wrong. Also, contrarily, it was fun.

Finally - foreignness!

No comments:

Post a Comment

Just keep it clean (ish)!